招生對(duì)象:通過日語中級(jí)口譯或日語口譯CATTI3或者同等水平者
學(xué)習(xí)目標(biāo):
一.提高通過日語口譯CATTI 2的能力
掌握命題特點(diǎn)和應(yīng)試技巧
熟練運(yùn)用T型筆記法
掌握交傳的口譯技巧
二.能夠勝任中級(jí)會(huì)議交傳
1. 強(qiáng)化母語和日語的表達(dá),
2. 熟習(xí)各政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的常識(shí)
3. 熟練運(yùn)用交傳技巧
課程特色:緊扣人事部翻譯資格(水平)考試二級(jí)口譯考試大綱和*出題基準(zhǔn),全面綜合歸納整理考點(diǎn),強(qiáng)化訓(xùn)練,精選政治經(jīng)濟(jì)、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育等領(lǐng)域口譯素材,進(jìn)行高強(qiáng)度的日譯漢、漢譯日口譯實(shí)務(wù)訓(xùn)練,幫助學(xué)員全面掌握聽說技巧。
授課模式:應(yīng)試教學(xué)和現(xiàn)場(chǎng)案例教學(xué)的并用
師資介紹:
龔 康祖(日本前首相羽田孜翻譯)
個(gè)人簡(jiǎn)介:
近20年日本生活、工作經(jīng)歷,熟悉日本的風(fēng)土、人情、民俗及文化;
擁有10年以上日企工作經(jīng)驗(yàn),熟知日本的企業(yè)文化氛圍以及經(jīng)營(yíng)管理模式。
上課特點(diǎn):
寓教學(xué)于輕松之中,激情滿懷,課堂教學(xué)目標(biāo)明確,哲理性強(qiáng)。
注重語言學(xué)習(xí)的實(shí)戰(zhàn)演練,口語嫻熟。教學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),課堂互動(dòng)性強(qiáng),風(fēng)趣幽默,氣氛熱烈。
植田 絵麗(國(guó)際職業(yè)A級(jí)中日同聲翻譯)
個(gè)人簡(jiǎn)介:
1.擁有近20年在各行業(yè)領(lǐng)域的同聲傳譯翻譯及筆譯經(jīng)驗(yàn);
2. 畢業(yè)于日本Simul Academy同傳學(xué)校;獲得早稻田* 碩士學(xué)位;
上課特點(diǎn):
因材施教,根據(jù)學(xué)員的不同水準(zhǔn)進(jìn)行個(gè)性化指導(dǎo);在有限的時(shí)間和空間里讓每位學(xué)員都能感受日語翻譯水平提高的快樂;
深入淺出的教學(xué)方法,令每位學(xué)員把復(fù)雜、難以理解的內(nèi)容以“準(zhǔn)確、快速、順暢”的方式進(jìn)行翻譯,從而取得教學(xué)效果的*優(yōu)化。
王頎(國(guó)際職業(yè)A級(jí)中日同聲翻譯)
個(gè)人簡(jiǎn)介:
擁有近20年在各行業(yè)領(lǐng)域的同聲傳譯翻譯及筆譯經(jīng)驗(yàn);
獲得日本國(guó)立御茶水女子* 博士學(xué)位;
上課特點(diǎn):
設(shè)身處地為學(xué)員的學(xué)習(xí)效果及職業(yè)發(fā)展而思考,以學(xué)員未來作為譯員的職業(yè)特點(diǎn)對(duì)每個(gè)學(xué)員的優(yōu)勢(shì)及不足進(jìn)行分析點(diǎn)評(píng),并將自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)結(jié)合教學(xué)實(shí)際向?qū)W員傳授解決方法和策略。
擅長(zhǎng)以言近指遠(yuǎn)的方法向?qū)W員傳授如何通過語言的練習(xí)以及資源的搜索來掌握各行業(yè)領(lǐng)域的核心專業(yè)知識(shí)和翻譯專業(yè)領(lǐng)域的核心內(nèi)容。
羅 立群(寶鋼20年即席、聯(lián)絡(luò)口譯、筆譯譯員)
個(gè)人簡(jiǎn)介:
各大領(lǐng)域即席口譯和技術(shù)筆譯經(jīng)驗(yàn)近20年
上海外國(guó)語* 高級(jí)講師
上課特點(diǎn):
非常細(xì)心地教授在翻譯合同、技術(shù)文件等資料時(shí)的難點(diǎn)和解決方法
無論是課外,還是課內(nèi),耐心地,負(fù)責(zé)地回答學(xué)員的每一個(gè)問題。
張銘(*中級(jí)職稱中日譯員)
個(gè)人簡(jiǎn)介:
各大領(lǐng)域即席口譯、筆譯經(jīng)驗(yàn)近10年
日本岡山** 碩士
上課特點(diǎn):
富有幽默和形象地傳授電腦技術(shù)在口譯和筆譯的應(yīng)用。
生動(dòng)地給學(xué)員分析陪同口譯、即席口譯出現(xiàn)的種種問題和介紹解決方法。