114培訓(xùn)網(wǎng)歡迎您來(lái)到北京凱特語(yǔ)言中心!

17332948818

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

韓語(yǔ)是小語(yǔ)種中相對(duì)學(xué)習(xí)比較多的一門(mén)語(yǔ)言,想要學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的同學(xué),請(qǐng)看這里北京韓語(yǔ)同聲傳譯培訓(xùn)班 ,通過(guò)對(duì)介紹下韓國(guó)語(yǔ)同傳,北京語(yǔ)言*有沒(méi)有韓語(yǔ)同聲翻譯的培訓(xùn)?,目前,*有多少名韓語(yǔ)同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少?,韓語(yǔ)系的專業(yè)* 北京外國(guó)語(yǔ)*,上海外國(guó)語(yǔ)*和四川外語(yǔ)??的了解,希望以上信息可以幫助您了解更多。

1.介紹下韓國(guó)語(yǔ)同傳

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的*優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。 同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話非常快,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。 目前國(guó)內(nèi)同聲傳譯概況 目前,我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。在國(guó)際上,同聲傳譯有國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì) ( 簡(jiǎn)稱 AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 現(xiàn)在世界各地有 2700 多名會(huì)員。據(jù)報(bào)道,目前,*的同傳譯員不超過(guò) 1000 人,而同傳員王生斌則認(rèn)為實(shí)際上這個(gè)數(shù)字可能只在 500 人左右,因?yàn)樵诒本?huì)場(chǎng)上,他所見(jiàn)過(guò)或合作過(guò)的同行也就那么些人 同聲傳譯人才的來(lái)源 國(guó)內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無(wú)幾。我國(guó)最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國(guó)語(yǔ)*的前 “ 聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班 ”( 現(xiàn)已改成高級(jí)翻譯 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國(guó)與我國(guó)*共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有 10 位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過(guò)考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任過(guò)同傳譯員。 目前,廣州外語(yǔ)外貿(mào)*、廈門(mén)*、大連外國(guó)語(yǔ)等許多外語(yǔ)開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國(guó)內(nèi)僅有幾家外語(yǔ)院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開(kāi)設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)校?,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。 北外高級(jí)翻譯同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年??荚嚦煽?jī)合格并通過(guò)論文答辯者,授予外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位。 上海外國(guó)語(yǔ)*也于今年4月18日成立高級(jí)翻譯。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開(kāi)設(shè)的會(huì)議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。今年7月14日開(kāi)始正式招生,8月15日截止報(bào)名。8月23日進(jìn)行筆試,9月上旬進(jìn)行口試。學(xué)制為兩年全日制專業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過(guò)會(huì)議口譯專業(yè)考試者將獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書(shū)( Diploma in );通過(guò)*碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過(guò)者可獲得語(yǔ)言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書(shū)和碩士學(xué)位不掛鉤。 報(bào)考者應(yīng)具備什么素質(zhì) 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度*的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣。 上海外國(guó)語(yǔ)*翻譯院長(zhǎng)柴明介紹說(shuō),報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。 同贏同聲傳譯案例 2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的“花都汽車(chē)論壇”是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語(yǔ)同傳、日語(yǔ)同傳,(本次同傳服務(wù)由廣州市同贏翻譯有限公司承擔(dān)),為本次論壇的成功提供了有利的保障。 本次花都汽車(chē)論壇英語(yǔ)同傳員樊宇曾在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任過(guò)三年首席同傳員職務(wù),英語(yǔ)同傳員蘇開(kāi)英曾為聯(lián)合國(guó)世界衛(wèi)生組織擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)同聲翻譯,日語(yǔ)同傳員馬小姐是廣東省內(nèi)同傳水平較高的日語(yǔ)同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協(xié)助下,本次論壇取得了成功。 同贏同聲傳譯部擅長(zhǎng)項(xiàng)目 英語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)同聲傳譯、韓語(yǔ)同聲傳譯、德語(yǔ)同聲傳譯、俄語(yǔ)同聲傳譯、法語(yǔ)同聲傳譯等10種語(yǔ)言。 大型國(guó)際會(huì)議同聲傳譯、博覽會(huì)開(kāi)幕式同聲傳譯、 技術(shù)會(huì)談同聲傳譯,學(xué)術(shù)座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術(shù)同聲傳譯、法庭同聲傳譯

2.北京語(yǔ)言*有沒(méi)有韓語(yǔ)同聲翻譯的培訓(xùn)?

北語(yǔ)沒(méi)有同聲傳譯,聽(tīng)說(shuō)對(duì)外經(jīng)貿(mào)有,但好像只招韓國(guó)人。若想從這方面發(fā)展的話,可以出國(guó),韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)*,梨花女子*他們的中文系開(kāi)設(shè)同聲傳譯專業(yè),但學(xué)費(fèi)高昂,在國(guó)內(nèi)目前還沒(méi)有韓語(yǔ)同傳專業(yè)研究生。既然都要考研了,肯定學(xué)過(guò)韓語(yǔ)吧,詳細(xì)的進(jìn)韓國(guó)*的網(wǎng)站查一下不就知道了,國(guó)內(nèi)三年研究生學(xué)費(fèi)也就大約三萬(wàn),出國(guó)兩年讀研的話學(xué)費(fèi)肯定在十萬(wàn)以上,公立*兩年前幾年都至少十二萬(wàn),(韓國(guó)學(xué)費(fèi)幾乎每學(xué)期都要漲)何況私立的。出來(lái)可以干翻譯啊,這就要看你能找到什么工作了。韓國(guó)外大同傳聽(tīng)說(shuō)很難考,不只是有錢(qián)就行。

3.目前,*有多少名韓語(yǔ)同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少?

收入*的“鐘點(diǎn)工”每天收入四五千。在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時(shí)*2000元人民幣的價(jià)格拔得頭籌。同聲傳譯價(jià)目表中,英語(yǔ)類(lèi)1天1.2萬(wàn)~2.1萬(wàn)元人民幣,非英語(yǔ)類(lèi)是1.8萬(wàn)元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯*一天收入4000元人民幣。北京一家著名翻譯公司百若萌的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的一倍??梢?jiàn)該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語(yǔ)言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的*境界。同聲傳譯員一天的薪水相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入,他們一天能掙五六千。同聲傳譯參加一天會(huì)議的薪酬是5000元人民幣,而有的會(huì)議薪酬則會(huì)更高。會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候月收入可以達(dá)到4萬(wàn)元甚至更高,所以對(duì)于優(yōu)秀譯員年收入50萬(wàn)或者更多也不足為奇。就拿北京來(lái)說(shuō),目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),*的可以達(dá)到每天一萬(wàn)元以上。時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì)議開(kāi)始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用,總的說(shuō)來(lái),收入很可觀。不缺錢(qián),就是缺人。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,*同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。隨著*與世界交流的日益頻繁,隨著*國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開(kāi)中文,都少不了來(lái)自*的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在*召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)*老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請(qǐng)。想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。進(jìn)入同聲傳譯的門(mén)檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書(shū),就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過(guò)的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒(méi)有踏入同傳圈子的資本。除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。只能成功,不能出錯(cuò)。目前,我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒(méi)有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主席、專家、*代表團(tuán)、其他*代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺(jué)得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說(shuō)話的都有。外人看同聲傳譯員,覺(jué)得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國(guó)際會(huì)議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書(shū)的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。

4.韓語(yǔ)系的專業(yè)* 北京外國(guó)語(yǔ)*,上海外國(guó)語(yǔ)*和四川外語(yǔ)

哥們,雖然我是四川人,(當(dāng)然川外是重慶的),川外跟著兩個(gè)不是一個(gè)檔次的啊 ,哥們無(wú)論地理實(shí)力牌子,北外上外都超川外一大截,北外上外為外語(yǔ)類(lèi)院校的頂峰了……話說(shuō)你想當(dāng)老師的話,本科都基本不可能了,那就*讀北外,以后考研方便留本校讀研,北外出來(lái)當(dāng)老師更方便一點(diǎn)…… 話說(shuō)北外就業(yè)很不錯(cuò),外交官的搖籃,樓上說(shuō)的不錯(cuò),但是說(shuō)的就業(yè)方面上外不見(jiàn)得比北外好,再說(shuō)要留在那幾所*的話,你的出國(guó)了…… 再話說(shuō)北外有15種語(yǔ)言為**,甚至這些語(yǔ)言有4年才招一次,一次只招幾人的,就業(yè)絕對(duì)好……只是地點(diǎn)(非洲,其實(shí)挺好的)…… 話說(shuō)語(yǔ)言要像發(fā)展到到一個(gè)高度就不要讀太小的語(yǔ)言了,就比方說(shuō)那15中,就只有本科學(xué)位,就業(yè)沒(méi)問(wèn)題,但是不會(huì)有什么研究,你想上升到思想高度學(xué)語(yǔ)言的話學(xué)英語(yǔ),日語(yǔ)吧……為就業(yè)當(dāng)然越小越好……話說(shuō)我超級(jí)想考上外的日語(yǔ)研究生…… 話說(shuō)語(yǔ)言就是一個(gè)工具,(就本科水平而言)而且我覺(jué)得為了就業(yè)沒(méi)必要非去讀那種小的不能再小的語(yǔ)言了,因?yàn)槟欠N語(yǔ)言代表你基本只能到那些地方去了,使用面積人口太小了,建議學(xué)日語(yǔ)吧,現(xiàn)在已經(jīng)交大語(yǔ)種了,雖然你想達(dá)到什么斯瓦西里語(yǔ)的工資水平要花費(fèi)更多的力氣,但是并不代表你不能出頭,而且這些語(yǔ)言教育發(fā)展完善,足以上升到思想的高度,*不是就業(yè)培訓(xùn)基地,要學(xué)的是一種思想,這才能使你幸福一生

看了以上有關(guān)介紹下韓國(guó)語(yǔ)同傳,北京語(yǔ)言*有沒(méi)有韓語(yǔ)同聲翻譯的培訓(xùn)?,目前,*有多少名韓語(yǔ)同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少?,韓語(yǔ)系的專業(yè)* 北京外國(guó)語(yǔ)*,上海外國(guó)語(yǔ)*和四川外語(yǔ)??的講解,如果還有什么疑問(wèn)可以直接來(lái)電咨詢。

溫馨提示:為不影響您的學(xué)業(yè),來(lái)校區(qū)前請(qǐng)先電話咨詢,方便我校安排相關(guān)的專業(yè)老師為您解答
相關(guān)資料
姓名不能為空
手機(jī)號(hào)格式錯(cuò)誤