Mon manteau
Monsieur Dujardin vient de finir son dessert. Il paie le garçon et prend son manteau. Il va sortir, quand quelqu’un s’approache de lui et lui demande :
——Excusez-moi, êtes-vous monsieur Redon ?
——Ah! Non, vous vous trompez. Je ne suis pas monsieur Redon.
——J’en suis sûr, parce que monseiur Redon c’est moi, et c’est mon manteau que vous venez de prendre.
《我的大衣》
杜扎爾坦先生剛吃完甜點(diǎn),付款后拿起大衣就要走。此時(shí),過來一個(gè)人問他:
“對(duì)不起,您是霍東先生么?”
“啊,不,先生,您搞錯(cuò)了,我不是霍東”
“這事我當(dāng)然清楚,霍東是我,而您拿的是他的大衣。”
歐翔法語(yǔ)小編注:*一句充分體現(xiàn)了法國(guó)紳士的幽默,別人拿走了你的大衣,你下次是不是也可以這么紳士以及幽默地告訴對(duì)方呢?
Un Américain et un Japonais
Un Américain demande à un Japonais :
" Si la fin du monde était annoncée pour le mois prochain, que souhaiterais-tu avant ?"
Le Japonais lui répond :
"Sans aucune hésitation devenir Français "
"Et pourquoi donc ?" lui dit l'Américain .
Et le Japonais répond : " Parce qu'ils retardent de 20 ans."
《一個(gè)美國(guó)人和一個(gè)日本人》
一個(gè)美國(guó)人問一個(gè)日本人:“如果下個(gè)月就是世界的末日,你會(huì)有個(gè)什么愿望呀?”
日本人回答:“我想馬上變成法國(guó)人。”
美國(guó)人問:“為什么要變成法國(guó)人呀?”
日本人回答:“因?yàn)槟菢拥脑?,這件事就可以拖上20年再說了。”
歐翔法語(yǔ)小編注:世界末日法國(guó)人都可以拖上20年后再說,可見法國(guó)人有時(shí)的拖拉真是讓人忍俊不禁。要去法國(guó)辦事兒的同學(xué)們,做好心理準(zhǔn)備吧!
Attention au chien
Un monsieur va chez un de ses amis qu’il n’a pas vu depuis lontemps.Sur la porte du jardin,il y a une pancarte : ‘Attention au chien !’Le monsieur lit et bien sûr n’ose pas entrer de peur d’ être mordu.
Il demande à son ami :
——Pourquoi as-tu mis cette pancarte ?Ton chien est si petit qu’on le voit à peine.
——Justement, j’ai peur qu’on lui marche dessus.
《小心狗》
一位先生去他很長(zhǎng)時(shí)間沒聯(lián)系的一個(gè)朋友家。朋友家花園門上掛了一塊牌子:小心狗。他讀了以后,因怕狗咬而不敢進(jìn)門。
他問朋友:“你的狗這么小,都不容易看見,為什么要掛牌子呢?”
“正因?yàn)槿绱?,我怕別人踩著它。”
歐翔法語(yǔ)小編注:愛狗的法國(guó)主人,采用令人稍有誤解的法語(yǔ)警示牌,保護(hù)著他的小狗……
如何區(qū)分韓語(yǔ)中的外來語(yǔ)和外語(yǔ)呢?
歐翔外語(yǔ)帶您尋覓法語(yǔ)名字的含義(女生版):不要用錯(cuò)哦!
只要一個(gè)電話
我們免費(fèi)為您回電