114培訓(xùn)網(wǎng)歡迎您來到四川考研培訓(xùn)中心!

18581508556

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

翻譯專業(yè)考研要考哪些科目

政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)。
翻譯專業(yè)所培養(yǎng)的碩_研究_應(yīng)具有堅實的英語語__學(xué)及相關(guān)*的基礎(chǔ)理論和較系統(tǒng)的專業(yè)知識,掌握本*的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。專業(yè)老師在線權(quán)威答疑 zy..com

英語翻譯專業(yè)考研考什么

英語翻譯專業(yè)考研考什么如下:

英語專業(yè)研究生分兩種即學(xué)碩和專碩,學(xué)碩初試科目:政治、二外、英語基礎(chǔ)、綜合英語(以所報*指定科目為準);專碩初試科目:政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識。

擴展資料

考研翻譯??级ㄕZ從句、名詞性從句和狀語從句,??嫉奶厥饨Y(jié)構(gòu)包括倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)。

一、定語從句翻譯

定語從句常用的翻譯方法有:前置法、后置法、融合法和狀譯法。

1.前置法

所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那么在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)系密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。

2.后置法

所謂后置就是把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯成并列分句。非限制性定語從句多采用此譯法。英語中的定語從句常常比較復(fù)雜,尤其是考研英語翻譯中,從句嵌套嚴重,使得定語從句復(fù)雜的幾率更高,如果不加以調(diào)整,直接翻譯在所修飾的先行詞之前,會顯得臃腫不堪,不像"*話",而且表意也不清楚。具體方法是重復(fù)先行詞,或者用代詞代替先行詞來重復(fù) 。

3.融合法

融合法即把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中的.定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語從句。其中最常見的是there be句型中帶有定語從句的句型。此外也多見于主句過于簡單,而定語從句較復(fù)雜,重心在定語從句的句子。

4.狀譯法

英語中的定語從句同漢語中的定語還有一個不同點,那就是英語中的某些定語從句與所修飾的成分之間關(guān)系并不密切,它從形式上來看是修飾先行詞的定語從句,實際上只是英文"形合"的一個手段,限制作用很有限,換句話說,有些英語中的定語從句有狀語從句的功能,在邏輯意義上與主句有狀語關(guān)系,表達原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時應(yīng)善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語義關(guān)系,然后翻譯成漢語中相應(yīng)的狀語從句。比如將定語從句翻譯成時間狀語從句,原因狀語從句,目的狀語從句等等。對于非限制性定語從句來說尤其如此。

成都體育考研專業(yè)體育賽事翻譯初試科目和復(fù)試科目是什么?

關(guān)于成都體育考研的一些資料

鏈接:? ?提取碼:?iamg?復(fù)制這段內(nèi)容后打開百度網(wǎng)盤手機App,操作更方便哦

--來自百度網(wǎng)盤超級會員v1的分享

若資源有問題可以追問

請問一下英語專業(yè)考研翻譯方向考什么

英語專業(yè)考研翻譯方向可以考翻譯學(xué),翻譯學(xué)現(xiàn)在幾乎已經(jīng)成為一門“顯學(xué)”,發(fā)展勢頭很強勁??挤g學(xué)的研究生,中西方翻譯思想史、各種翻譯理論流派、學(xué)說是必須要了解的。這類書雖不很多,但也已出版了一些,如《西方翻譯史》、《*二十世紀翻譯思想史》、《當代國外翻譯理論導(dǎo)讀》。
更多關(guān)于英語專業(yè)考研翻譯方向考什么,進入:

翻譯專業(yè)考研,只需要考專業(yè)課,以及政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識。但是北京外國語*和南京航空航天*考第二外語(即非英語的其他語種),其他學(xué)校一般只考翻譯碩士英語。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,縮寫MTI,為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

翻譯碩士學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。

擴展資料:

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of and ”,英文縮寫為MTI

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。

招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經(jīng)驗者報考。

入學(xué)考試采用*統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。

教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。

翻譯碩士就業(yè)方向

在*機關(guān)、外事、外貿(mào)、外企、各類涉外金融機構(gòu)、商務(wù)管理公司、專業(yè)翻譯機構(gòu)、出版、新聞、旅游、高級賓館酒店等*,承擔(dān)商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務(wù)代理、涉外公關(guān)、涉外導(dǎo)游等工作;

也可在中學(xué)、中專、職高、技校和英語語言培訓(xùn)中心、大中專院校及科研*等從事教學(xué)和科研工作。

參考資料來源:百度百科——翻譯碩士

英語翻譯專業(yè)考研方向推薦

1、專業(yè)介紹:
英語專業(yè)在研究生階段一般劃分為3個主要方向(碩士點):文學(xué)、語言學(xué)和翻譯。其中,文學(xué)以感性知識(文學(xué)評論等)為主,適合文科背景較強的考生跨專業(yè)考語言學(xué)以理性的理論知識為主,與各*結(jié)合緊密,文理科背景的考生都適合跨專業(yè)考翻譯介于二者之間,既需要理論知識又需要對語言的感性認識和實踐,除專業(yè)翻譯領(lǐng)域之外,還是比較適合對文字有感悟力的文科考生報考。
2、推薦院校:
北京*、南京*、廈門*、上海外國語*、北京第二外國語等院校。
3、就業(yè)前景:
與英語專業(yè)有關(guān)的外貿(mào)、外交、海關(guān)、旅游等行業(yè)獲得前所未有的發(fā)展,使得我國對英語人材的需求數(shù)量越來越大。據(jù)勞動人事部統(tǒng)計,英語專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)率一直在各專業(yè)中居于位,即使在英語人人能說的今天,高端的英語人才的就業(yè)率仍然保持90%以上。

英語專業(yè)考研如果考翻譯方向要考哪些科目呢?

如果要考北京外國語*高翻的同聲傳譯專業(yè),是沒有其他方向的,屬于外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)-翻譯理論與實踐(英漢同聲傳譯)方向。
北外的同聲傳譯專業(yè)是必須考一門二外的,可以從俄法德日西中選一。
但是如果一定要選不考二外的專業(yè),可以考慮其他學(xué)校的翻譯碩士,絕大多數(shù)學(xué)校的英語翻譯碩士是不考二外的(北外仍然要考二外)。

溫馨提示:為不影響您的學(xué)業(yè),來校區(qū)前請先電話咨詢,方便我校安排相關(guān)的專業(yè)老師為您解答
相關(guān)資料
姓名不能為空
手機號格式錯誤